Case Study: fishingshop.kiwi

Client: fishingshop.kiwi

Language Pair: Japanese to English

Files format: PDF and .jpeg

Timeline: every 24 hours.

Services provided: MTPE + Formatting


The client’s request and aim: As one of the biggest Japanese fishing lures seller, the client receives regular marketing material, brochures, and product information leaflets from different brands they sell on their website. The marketing material and brochures are usually in Japanese and are provided in a PDF format or .jpeg format, with text, images, and artwork.

The client’s aim was to translate the marketing material and brochures they receive from different brands in order to increase their sales by providing more information about the product to their English reading market.

The Challenges

  1. The files were all in PDF or .jpeg format. The client wanted the final files back in the same format, with the same artwork.
  2. The client received between 20-40 pages of this content each morning, and wanted the delivery within 24 hours (i.e. by the next morning, before another batch arrives).
  3. The content was specific to the fishing industry, we had to make sure the linguists have knowledge and understanding of the industry and products.
  4. The budget was limited as the client wasn’t sure if translating these materials will benefit them.

The Solution

  1. We used image and text recognition software, along with Adobe reader pro and Canva pro to recreate the files and make them editable, and also readable by our translation software.
  2. Due to the time and budget constraints, we advised the client to use our MTPE services (Machine Translation Post Editing). In our translation software, we choose the correct engine for this job and created glossary of relevant terms. Once the files were ready, we would feed the files in to the software to translate them automatically. Once the translation was done, we had 4 Japanese translators who had experience of translating text in the fishing industry edit the translation to make sure it is accurate and reads like a human translation.
  3. We made sure the Japanese translators who worked on editing the text had experience in translating this type of text.
  4. We agreed to use MTPE process to keep the budget low, there also additional costs related to formatting. We agreed a trial period of 1 week with the client to see if the they are happy with the output and if we can continue to provide the services in the agreed budget. We continued to work with the client on the same agreed rates after the 1 week trial period.

The Process

  1. Once we received the files in the morning, our PM and formatting team would go through the files to check which files can be directly uploaded to our translation software and which files needed to be pre-formatted.
  2. For the files that are ready to be uploaded to the software, we upload, run the machine translation and allocate the translators for editing asap, and the pre-formatted files go thought the same process once ready.
  3. Once the translation is ready, our PMs run QA and our formatting team formats the final files to look the same as the original.
  4. Once the final files are ready, the translators take a quick look at the files to make sure the translation appears correctly on the file and make any corrections necessary.
  5. The PM runs final checks.
  6. The files are delivered to the client the next morning, and we are ready for the next batch.

The Outcome

The client was happy with the results and the final translated files we sent to the client. After 4 weeks, the client did an analysis of the benefits of translating these documents. The client decided that it would be more beneficial for them to translate the files from Japanese in to Russian and Chinese.

Scroll to Top